This, besides highlighting the value of multilateralism, will contribute positively to our social and economic development. |
Это не только продемонстрировало бы важное значение принципа многосторонности, но и способствовало бы нашему социальному и экономическому развитию. |
These trips look suspicious to others besides me. |
Эти командировки подозрительны не только мне... |
There are other things to do in life besides hiding behind a book. |
В жизни можно делать многое, не только прятаться за книгой. |
Well, I slept with another woman besides my wife. |
Ну, я спал не только с моей женой. |
But something tells me you came here to talk about something besides my gun. |
Но что-то подсказывает мне, что ты пришла сюда говорить не только о моем пистолете. |
The lack of upward mobility for women is an issue in many European countries besides the Netherlands. |
Вопрос о недостаточно активном продвижении женщин по служебной лестнице является актуальным не только в Нидерландах, но и во многих других европейских странах. |
Be nice to bring something home besides sand fleas. |
Хорошо бы привезти домой не только песчаных блох. |
Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism with other peoples. |
Такие проявления не только наносят ущерб и вред своему собственному народу, но и создают националистические настроения у других народов. |
However, we should not do it automatically, since besides similarities there are also substantial differences between the two subject-matters. |
Однако нам не следует делать это автоматически, ибо между этими двумя предметами существуют не только аналогии, но также существенные различия. |
These men have to have other connections besides firing ranges and online games. |
У этих людей должна быть еще какая-то связь, не только тир и компьютерные игры. |
As such, this policy may have caused an unnecessarily deep recession, besides failing to stabilize the exchange rate. |
В таком случае эта политика не только не позволяет стабилизировать обменный курс, но и может стать причиной излишне глубокого спада. |
The past decade, besides bringing forth new challenges, has ushered in unique opportunities made possible by globalization. |
Минувшее десятилетие не только создало новые проблемы, но и открыло уникальные возможности благодаря глобализации. |
Housing, besides being very basic requirements for the urban settlers, also holds the key to accelerate the pace of development. |
Жилье не только представляет собой одну из основных потребностей городских жителей, но и является ключом к ускорению темпов развития. |
In addition, briefings by the presidency in meetings with troop-contributing countries, besides promoting transparency and accountability, add greater focus to those deliberations. |
Кроме того, брифинги Председателя на встречах со странами, предоставляющими войска, не только повышают уровень транспарентности и подотчетности, но и делают эти дискуссии более целенаправленными. |
Successful coal traders understand the natural gas and oil business besides understanding technologies and transportation issues. |
Предприятия, успешно торгующие углем, разбираются не только в технологиях и транспортных проблемах, но и в коммерческой деятельности газовых и нефтяных предприятий. |
The media, besides aggressively monitoring Government policies, worked zealously to raise awareness among the people of their human rights and fundamental freedoms. |
Средства массовой информации не только энергично следят за проводимой правительством политикой, но и усердно работают над повышением осведомленности населения о правах человека и основных свободах. |
There are other ways of paying, besides money. |
Ну, можно расплатиться... не только деньгами. |
Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. |
Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
And I don't mean to be the guy that says there's something else we could do besides talk... |
И я не имею в виду быть парнем Это говорит что есть что-то еще Мы могли бы не только разговаривать... |
There's other things I can do besides war. |
Има, но я ведь не только воевать могу. |
See? I am a person besides a mom, Axl. |
Я не только мама, Аксель. |
The reason she's here, besides trying to salvage her precious career is to serve you with divorce papers. |
Она здесь не только ради спасения своей карьеры... но и для того, чтобы дать тебе заявление о разводе. |
Organic cotton, besides being an input to fashionable clothing, has considerable demand from medical gauze and baby clothing manufacturers. |
Хлопок, полученный с использованием органических удобрений, не только является сырьем для производства модной одежды, но и пользуется значительным спросом со стороны производителей медицинской марли и детской одежды. |
Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. |
Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение. |
Attention was also drawn to the fact that indigenous languages, besides being lost or eroded, were sometimes forbidden. |
Внимание участников было также обращено на тот факт, что языки коренных народов могут не только утрачиваться или деградировать, но и в некоторых случаях запрещаться. |